박상길
Sang-Kil Park

Home > Articles

와이어드(Wired) 한국어판 창간


contents image

이 시대의 디지탈 문화를 리드하는 와이어드, 와이어드의 한국어판이 드디어 창간되었습니다. 항상 와이어드를 이용하면서 한글로 볼 수 있으면 얼마나 좋을까 기대했었는데 그 기대가 드디어 실현된 셈입니다. 이제 와이어드의 리마커블한 기사를 한글로 볼 수 있습니다.


트랙백

코멘트

1.kr 2005년 5월 18일 오후 2시 23분, 요정지기 작성:

최근 다음의 행보가 참 마음에 듭니다. 와이어드 뉴스 한글판이라니. 볼꺼리가 또 늘어나서 정말 즐겁습니다.

2.kr 2005년 5월 18일 오후 4시 3분, 넥스디아 작성:

역맞추기 게임 좋았습니다.
근데 맞추지는 못했더군요.하하

가끔 놀러올게요...

3.kr 2005년 5월 18일 오후 4시 5분, 이희승 작성:

좋은 정보 감사드립니다. ^^

4.kr 2005년 5월 18일 오후 7시 1분, tux 작성:

오우 이런~! 와이어드가 한글판이 나와버렸군요.
가격은 어떻게 될까 하고 가봤더니 온라인 전용인가보네요.
정보감사합니다~

5.us 2005년 5월 18일 오후 8시 20분, ilovja 작성:

환영할만한 일입니다만, 번역된 기사 몇 개를 살펴 보았는데 번역품질은 좀 개선할 여지가 보입니다.

번역투나 어색한 한글표현이 눈에 띄는 것도 그렇지만 그중 오역 한가지를 지적하면 꿀벌의 춤에 대한 과학기사에서 "식량을 발견한 정탐벌은 벌집으로 돌아와 벌집 벽에서 수직으로 춤을 춘다." 라고 되어 있는데 이것은 "식량을 발견한 정탐벌은 벌집으로 돌아와 세로로 된 벽 앞에서 춤을 춘다."가 맞습니다. 이 문장 다음에 보면 꿀벌들이 이때 추는 종류의 춤들이 설명되어 있습니다. 이외에도 동기사를 읽어보면 고개를 갸우뚱하게 만드는 부분들이 있죠.

구글이 하면 뭔가 다를꺼야 하는 기대를 가지는 것처럼 다음이 하면 역시 다르구나 하는 인상을 심어주려면 남들처럼 하면 안되겠죠.

#kr 2005년 5월 19일 오전 0시 57분, likejazz [TypeKey Profile Page] 작성:

많은 이들이 와이어드 한글판의 등장을 갈망해온것 같네요. 저역시도 앞으로의 행보에 기대가 큽니다.

오역이 있어서는 안되겠죠. ilovja님께서 지적해주신 오역등은 해당팀에 보고하여 수정을 요청토록 하겠습니다.

6.kr 2005년 5월 19일 오전 1시 23분, CN 작성:

다음에서 일을 저질렀군요.!
그런데 와이어드를 모르는 한국인도 많기 때문에 홍보도 중요할 것 같습니다.
skype처럼 묵혀두면 상큼하지 않고 시큼해지겠죠.

7.kr 2005년 5월 19일 오전 6시 56분, CN 작성:

그런데 중간 중간 어색한 부분들이 있군요. 닌텐도 레볼루션을 리볼루션이라고 번역하는 것도 조금 어색합니다.

8.us 2005년 5월 19일 오후 2시 40분, ilovja 작성:

굳이 재즈님이 답변을 하지 않아도 되는데 답변해주셔서 감사합니다.

지적한 꿀벌춤 기사는 아마 바빠서 실수하신 것이라 생각하지만 맨끝부분의 짧은 두 문단을 빼 먹었습니다. 이 중 마지막 문단의 내용은 "어떻게 꿀벌이 그 어두운 벌집 안에서 춤을 보고 관련 정보를 얻는 지는 아직도 알지 못한다.", 는 거죠.

한가지만 딱 더 지적하면 "스티브 잡스, 세탁기를 사다"에서 보면 "출판사가 아이콘이란 기발한 제목의 책 교정본을 사실확인을 받고자 애플사에 보냈을 때, 회사는 이 제목을 없애 줄 것을 요구했다." 회사는 이 제목을 없애 줄 것을 요구했다? 이상하죠? 제목을 없애다니... 원문의 title을 제목으로 번역했어요. 여기서 title은 그 책을 이야기하고, 제목을 없애 줄 것을 요구하는 게 아니라 그 책 출판정지를 요구했던 거죠. title에는 제목이라는 뜻도 있지만 출판물이라는 뜻도 있다는 사실을 몰랐던 거겠지요.

와이어드 한국어판 번역진들은 좀 더 프로페셔널한 퀄러티를 보여 줘야 할 겁니다.

#kr 2005년 5월 20일 오전 1시 26분, likejazz [TypeKey Profile Page] 작성:

좋은지적이십니다. 번역품질에 대해 CN님도 지적해주셨고 많은 아쉬움이 있습니다. 좀 더 수준높은 번역이 이루어질수있도록 관련내용을 전달하도록 하겠습니다.

9.kr 2005년 5월 19일 오후 3시 52분, link 작성:

1100억원짜리 컨텐츠가 드디어 번역되어 나오는군요(개인적으로 다음에서 라이코스 인수한다고 했을때 wired밖에 떠오르지 않았습니다). 일단 환영입니다. 심심풀이로 일한 번역기로 일본어 번역 wired 사이트를 둘러보곤 했는데 이젠 그럴 필요가 없겠군요.

월간 wired 매거진을 좀 싸게 판매한다는 소식은 없나요?

10.kr 2005년 5월 19일 오후 5시 6분, podcast 작성:

와이어드 보고 싶었는데.. 잘 되었네요.

다음이 하는군요
좋은일하네요.. 다음

#kr 2005년 5월 20일 오전 1시 37분, likejazz [TypeKey Profile Page] 작성:

아쉽게도 오프라인 매거진 출판 관련해서는 아무런 소식이 없네요. 국내에서는 월드매거진이라는 곳에서 직수입하여 독점 공급하는것으로 알고 있습니다. 물론 좀 비싼가격으로요.

11.kr 2005년 5월 21일 오후 5시 14분, kirheis 작성:

다 좋은데 의견쓰기나 트랙백이 다음 내부에서만 되는게 불만이네요.
아직 글이 많이 없어서 그렇지만 그래도 정말 좋네요.

이글에 대한 트랙백과 코멘트는 더이상 지원하지 않습니다.

| 다음 글